Пол Андерсон - Патруль времени [сборник]
Вот это да!
Но я тут же прихожу в себя.
— Ничего себе путешествие во времени!
Все эпохи открыты для странствий…
Однако пора заглянуть в меню. Но…
Успокойся, сердце, успокойся, или как там еще звучит эта глупая фраза. Я подаюсь вперед. Я вовсе не боюсь, когда он так на меня смотрит. Только язык не поворачивается, да по спине бегают мурашки.
— А как насчет меня, Мэнс? Я ведь тоже знаю секрет.
— Ах да, — говорит он почти нежно. — Это так типично для вас: сначала вы спрашиваете о других. Что ж, вам придется играть свою роль до конца. Мы вернем вас на ваш остров на Галапагосе, в той же одежде, но лишь несколько минут спустя. Вы присоединитесь к друзьям, закончите увеселительную прогулку, вылетите из Балтры в сумасшедший дом, известный под названием «международный аэропорт Гуаякиль», а оттуда — домой, в Калифорнию.
А потом? Потом?
— Дальше вы будете решать сами, — продолжает Мэнс. — Можете выбрать блокировку. Не то что бы мы вам не доверяли, просто на сей счет существуют строгие инструкции. Повторяю, процедура совершенно безболезненная и не вредит здоровью. А поскольку я уверен, что вы никогда по своей воле нас не предадите, то и особого протеста у вас это не вызовет. Будете жить, как и прежде, а когда встретитесь с дядей Стивом в домашней обстановке, сможете быть с ним совершенно откровенны.
Напрягись, собери волю в кулак…
— А у меня нет другого выбора?
— Есть, конечно. Можете поступить в Патруль. Из вас выйдет очень ценный сотрудник.
Невероятно. Я? Но внутренне я этого ждала. И все же…
— Интересно, что за полицейский в юбке из меня получится?
— Возможно, не очень хороший, — доносится до меня словно издалека. — У вас слишком независимый характер. Но Патруль контролирует как исторические, так и доисторические времена. Это требует знания окружающей среды, и поэтому нам нужны ученые для работы в полевых условиях. Хотели бы вы заниматься палеонтологией, но… с живыми животными?
Ничего не попишешь — я веду себя самым неприличным образом. Вскакиваю из-за стола и издаю боевой клич, нарушая благопристойную тишину ресторана «Эрни».
Примечания
1
Этим исследованием Шерлок Холмс занимался в 1897 году (см. рассказ А. Конан Дойла «Дьяволова нога»). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Время не рождается само собой, а делается (лат.).
3
Время бежит (лат.).
4
Вотан (Водан) и Донар — германские верховные боги, им соответствуют скандинавские Один и Тор.
5
Имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году.
6
Бьярни Херьюлфсон в 986 г. первым из европейцев оказался у восточного побережья Северной Америки, названного позднее Винландом (см. «Фантастическую сагу» Г. Гаррисона).
7
Период Камакура (по названию древнеяпонской столицы) — с 1192 по 1333 г.
8
Хубилай, внук Чингисхана, монгольский Великий Хан (каган), а затем император Китая (1264–1294), основатель династии Юань; при нем было завершено завоевание Китая монголами.
9
Томас Стихотворец, или Томас из Эрселдуна, — полулегендарный шотландский бард XIII века, известный также под прозвищем Лермонт; ему приписываются некоторые фрагменты «артуровского» цикла.
10
Тенгри, или «Великое Синее Небо», — дух неба, верховное божество у монголов.
11
Монгольский мир (лат.); по аналогии с Pax Romana — Римский мир.
12
Алголь — затменно-переменная звезда в созвездии Персея.
13
Явара — одно из названий дзю-дзюцу (джиу-джитсу).
14
Потлач — группа родственных индейских племен.
15
Delenda est — уже разрушен (лат.). Это слегка видоизмененные слова Марка Порция Катона, прозванного Старшим (234–149 гг. до н. э.), который, по преданию, каждое свое выступление в Сенате завершал фразой: «Ceterum censeo Carthaginem esse delen-dam». («А кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен».)
16
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.
17
«Неосвобожденная Италия» (итал.). — В конце XIX века лозунг итальянских националистов, требовавших присоединения территорий Австрии и Швейцарии с большим процентным составом итальянцев.
18
Легендарный царь, правивший Израилем и Иудеей в X веке до н. э. Считается автором нескольких книг Ветхого завета. — Здесь и далее примеч. пер.
19
Построенное Соломоном культовое здание бога Яхве, которое славилось необычайной роскошью. Впоследствии разрушено вавилонянами.
20
Заостренный стержень из кости, металла или дерева, служивший для письма.
21
Главы исполнительной власти некоторых финикийских городов-государств, избираемые из числа местной знати.
22
См.: ЗЦар. 10.22.
23
Уроженка Израиля.
24
Правитель Ассирии в VIII веке до н. э. Разгромил царство Митанни, нанес поражение Урарту. Отличался крайней жестокостью.
25
Имеется в виду один из создателей христианской церкви — св. апостол Павел, который по преданию был родом из турецкого городка Тарc.
26
Здесь: участники массовых богослужений.
27
Мировоззрение (нем.).
28
Светло-коричневая краска, добываемая из выделений каракатицы.
29
Образ действия (лат.). В работе следственных органов некоторых стран — одна из важнейших характеристик преступника (особенности поведения, излюбленные способы совершения преступлений и т. п.)
30
Еврейское блюдо — рыбные шарики, смешанные с яйцами, мацой и т. п.
31
У.Г. Хадсон — английский поэт и писатель-натуралист (1841–1922), автор романа «Пурпурная страна».
32
Морской моллюск, из выделений которого тирийцы получали знаменитый пурпурный краситель.
33
Мужественным (исп.).
34
Персонаж одного из романов английского писателя Б. Стокера, человек-вампир.
35
Древнегреческий историк, автор знаменитого труда, посвященного событиям Пелопоннесской войны.
36
В Библии: «Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим» (Ис. 49.12).
37
В вольной борьбе — прикосновение лопатками к полу, поражение.
38
Радость, испытываемая от несчастий других (нем.).
39
В скандинавской мифологии богини судьбы.
40
Вирд — богиня судьбы у древних германцев. — Здесь и далее примеч. пер.
41
Вира — денежная пеня за убийство.
42
Речь идет об образном выражении идеи о волновой природе материи австрийского физика Э. Шредингера.
43
«Деор» и «Видсид» — древнеанглийские поэмы.
44
Библия Вульфилы — перевод Библии на готский язык, выполненный епископом Вульфилой.
45
В германо-скандинавской мифологии бог Тивас (Тюр) обуздывает чудовищного волка, кладя ему в пасть свою руку.
46
Психопомп — в древнегреческой мифологии проводник душ в загробном мире.
47
Речь идет о чертоге Беовульфа в одноименной английской эпической поэме.
48
Червь Всепобеждающий — образ из рассказа Э. По «Лигейя».
49
Речь идет о Большой Медведице и Полярной звезде.
50
Свебы — собирательное название ряда племен в северо-восточной Германии. — Здесь и далее прим. пер.